Entre…
Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de
techLING2021-Uvigo-T&P. VI Congreso de lengua, lingüística y tecnología fue un evento científico que tuvo lugar del 15 al 17 de
Mientras estoy dando los últimos retoques a una publicación que, sobre la noción de paratraducción, va a salir editada como
Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P FARO DE VIGO da buena cuenta de las experiencias innovadoras que se han presentado en nuestro techLING2021-UVigo-T&P dedicándonos
Vídeo de la 44.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la 44.ª Píldora T&P Yuste Frías, José (2021) «Tecnofobia, tecnofilia
Del 15 al 17 de diciembre de 2021 y desde el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de
Inauguraron o encontro os reitores das universidades de Vigo e Minho e o decano da FFT A principal cita internacional
Ademais de recoñecer as mellores producións búscase tamén darlle visibilidade a estes profesionais Fuente: D. BESADÍO-DUVI -02/12/2021
Il était une fois… un professeur qui perdait sa foi dans le système éducatif jusqu'à ce qu'il arriva en Suisse…
250 participantes e máis dun cento de relatorios nun congreso internacional sobre lingua e tecnoloxía organizado desde a FFT “Esta
Pincha aquí para descargarte el PDF del Cartel interactivo del acto académico Desde la coordinación del Máster en Traducción para
Pincha aquí para descargarte el PDF del cartel interactivo del evento Desde la coordinación del Máster en Traducción para la
SER traductor_intérprete es SABER ESTAR «entre» para PODER DECIR«¡entre!»
Yuste-it es el nombre de la nueva Web de José Yuste Frías. Entre en Yuste-it y lea todo lo que encuentre en pantalla sin olvidar nunca que leer y traducir es leer para-traducir. En efecto, dado que traducir no es más que leer un texto ya existente con la finalidad muy específica de reescribirlo, la lectura no sólo precede a la escritura en traducción sino que también procede de ella. Desde finales del pasado milenio, el profesorado universitario se ve impelido a transformar digitalmente toda escritura usada en la docencia o creada en la investigación para su lectura en pantalla. De hecho, en la era digital que nos ha tocado vivir, conocer bien las últimas novedades de la tecnología aplicada a la traducción y la interpretación en el mercado profesional resulta imprescindible para quienes enseñamos a traducir e interpretar en la Universidad. Así que, dentro de este espacio virtual de mi web profesional, docente e investigadora, he digitalizado no sólo mi actividad profesional sino también, y sobre todo, los resultados de mi trabajo como funcionario público así como todas mis publicaciones científicas, incluso las agotadas o de difícil consulta, para su metalectura en pantalla (lectura extensiva y lectura selectiva) y su sosegada lectura intensiva en papel.
Toda la información que se encuentra en mi web hace referencia a mis actividades profesionales como Traductor_Intérprete Francés-Español-Francés y, sobre todo, a mis actividades docentes e investigadoras como IP del Grupo de investigación T&P y Profesor Titular de Universidad en la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparto docencia de grado en el Departamento de Tradución e Lingüística; docencia de posgrado en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) que, desde mi coordinación, ha conseguido una doble Mención de Excelencia –una Mención de Excelencia autonómica al convertirse en MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA y una Mención de Excelencia europea al formar parte de la red de European Master’s in Translation (EMT) de la Unión Europea– y en el que ofertamos, como formación complementaria, el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) que codirijo; y, finalmente, también imparto seminarios de tercer ciclo en el Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P) que coordino. Una información completa que, como servidor público, facilito aquí no sólo para afirmar mi identidad digital, sino también porque, en estos tiempos de confrontación y diálogo entre el Uno y el Otro, resulta de obligado cumplimiento presentar, desde la traducción como experiencia, las distintas pertenencias de la identidad de Uno antes de intentar traducir las de la identidad del Otro.
El nombre y el diseño de mi nueva web Yuste-it fueron concebidos con el mismo espíritu creativo que me anima cuando anoto alguna idea en una nota adhesiva. Aunque debo confesar que del instante creativo de la anotación escrita de una idea a la permanencia editora de la misma en la redacción final de una publicación científica o divulgativa, pueden pasar días, meses y hasta años. Quien, como yo, se dedica a vivir para traducir, comprobará que, con todo lo publicado aquí, intento ofrecer en pantalla un constante elogio de la traducción y complicar lo Universal procurando siempre interpretar…
« À PLUS HAULT SENS ! »
Conferencias, Cursos y Seminarios T&P
La paratraducción del Holocausto. Seminario T&P sobre los límites de la representación
Dentro del marco de las actividades académicas del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA–, los días 24 y 25 de enero de 2023, a las 11.00 h y en el Salón de Grados (B3) de la Facultade de Filoloxía […]
Traducción y migración
Invitado por la Subdirección General de Relaciones Internacionales y Unión Europea del Ministerio de Cultura y Deporte del Gobierno de España, el próximo 8 de diciembre de 2022 y en la École Supérieure Roi Fahd de Traduction de la Université Abdelmalek Essaâdi de Tánger, participaré en una mesa redonda sobre Traducción y emigración coordinada por el profesor […]
Aprende a vender tus servicios de traducción de manera eficiente
Dentro del marco de las actividades académicas del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y del Programa Internacional de Doctorado Tradución & Paratradución (T&P), los día 9, 16, 23 y 30 de noviembre de 2022, en horario de 16.00 h a 19.00 h y en la Sala C10 de […]
Blog
Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego
Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego Planta la semilla del conocimiento y descubre hasta dónde llega Un artículo de Luken Porras publicado en Gamereactor el 18/06/2022 13:00 Avoo es un juego de trivia actualmente en desarrollo de Iseltec con la colaboración de la Fundación Museo do Videoxogo de Galicia, que busca estimular al jugador e […]
El vídeo de la I Gala de los Premios ETIV-UVigo
Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), dentro del marco de actividades del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) y del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA […]
El 6 de mayo de 2022 tuvo lugar, en la sede institucional de la Universidade de Vigo en la ciudad de Vigo (edificio Redeiras), la I Gala de los Premios ETIV-UVig a la localización de videojuegos. Contamos con la presencia de autoridades civiles (el alcalde de Vigo, Abel Caballero, la concelleira de Política de […]
Mis Libros
Capítulos de Libro
Yuste Frías, José (1998c) «El Pulgar Levantado: un buen ejemplo …
Yuste Frías, José (1998) «Caminos …
Mis Artículos
Traducciones
Zig-Zag
EXIT
PÍLDORAS T&P
Vídeo de la 11.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 10.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 9.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …
Vídeo de la 8.ª Píldora T&P Ficha bibliográfica de la …