Blog Yuste

  • All
  • ANTROPOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
  • IMAGEN Y TRADUCCIÓN
  • LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN
  • LITERATURA Y TRADUCCIÓN
  • MEMORIA Y TRADUCCIÓN
  • MESTIZAJE, IDENTIDAD Y TRADUCCIÓN
  • MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN
  • Pantalla y traducción
  • SECTORES ESTRATÉGICOS Y TRADUCCIÓN

Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Brasil Teve início, no dia 26 de abril de 2021, o II Ciclo de...

Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole   Paratraduire la BD : Texte & Image, Signe & Symbole est le titre de mon intervention dans les journées d'étude (du 16 au...

Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube   Traducción y localización con Ramón Méndez Hace más de tres semanas Alejandro Fernández Miret, más conocido como @alexelcapo (con 786.987 seguidores...

Querido maestro: La primera vez que oí hablar de ti, José Martínez de Sousa, fue durante el primer curso de la carrera (Filología Románica [Francés]) que empecé en el Colegio Universitario de Teruel (CUT)....

«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de...

Yuste Frías, José (2020) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Dosier temático titulado De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad...

Yuste Frías, José (2020) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Presentación del dosier temático editado por José Yuste Frías, publicado...

Nueva web, nueva etapa en mi Blog T&P Por mucho que, como docente e investigador en traducción e interpretación, haya seguido con mi actividad de transferencia de conocimiento practicando la divulgación científica...

Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...

Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...

La mitad del alumnado del título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego, único en el ámbito universitario español, procede de otras comunidades, Argentina y Venezuela   Selina Otero Vigo 22.06.2019 | 01:47 Todo surgió...

Se isto é un home Xoán Manuel Garrido Vilariño, Investigador Titular del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) desde su fundación en 2005, es el autor de la traducción al gallego de Se...

Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 25/04/2018 Hora: 12.00 h Lugar: Salón de Actos de la FFT Dos días antes del cierre de la exposición titulada Del paratexto a la...

Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora...

El Grupo T&P organiza la exposición titulada Galegos en Mauthausen que, desde el 24 de abril hasta el 8 de mayo de 2017, estará abierta al público, de forma permanente, en el vestíbulo central...

Dessine-moi un migrant_La conferencia Fecha de la grabación: 14 de octubre de 2016 Duración: 110 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya,...

Maleta n.º 01: Dessine-moi un migrant Fecha de la grabación: 10 de octubre de 2016 Duración: 7 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde...

Invité par Jean-Michel Benayoun, Directeur de l'UFR Études Interculturelles de Langues Appliquées de l'Université Paris Dideort-Paris 7; Élisabeth Navarro, Responsable du DU Interprète-médiateur en milieu social et médical ; et Aziz Tabouri,...

Malentendus et risques de l'illusion de communication pour la personne migrante, le professionel et l'institution, c'est le titre de mon intervention à la conférence nationale intitulée L'interprétariat médical et social professionnel. Exercice effectif...

El Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibilityha sido todo un éxito. Ahí va la segunda entrega de esta serie Fun for All que...

Hoy es el segundo día del Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, organizado por el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre...

La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de cualquier proceso de traducción....

La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y...

Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me...

Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla. Sin salirse ni un ápice del esquema simbólico del círculo...

El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas...

Todo Traductor-Intérprete Francés-Español-Francés sabe muy bien que la palabra croissant es un galicismo en español ya que la forma que debe emplearse, en un uso normativo de la lengua española, es «cruasán»...

Llegamos a la séptima entrega de Desvelando miradas y supongo que, a estas alturas, habrá quedado más que claro que en este Blog de Investigación T&P se mantiene siempre la postura neutral...

En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con...

Este es el cuarto artículo de mi Blog de investigación que dedico al logotipo Carrefour. Los tres primeros han estado centrados en la paratraducción de la imagen del logotipo Carrefour. Gracias al...

Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua...

Desde que pubiqué la primera parte de Desvelando miradas, la polémica sobre el uso del velo en espacios públicos no ha dejado de ser actualidad. En mi Página de Facebook he seguido...

Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando en las salidas de estudio de nuestras prácticas...

Cuatro días antes del Festival de Eurovisión 2010, Jessy Matador explicaba en una entrevista exclusiva para TVMag.com el orgullo que supone para un francés hijo de inmigrantes haber sido elegido para representar...

«Sin gobierno y sumergido en una grave crisis política», Bélgica se ha convertido ayer jueves, 29 de abril de 2010 (Cf. la edición digital de Le Monde), en el primer país occidental en prohibir el uso...

Tiempo para traducir la imagen es el título de mi comunicación presentada en el XIX Coloquio de la APFUE celebrado en la Universidad Complutense de Madrid del 21 al 23 de abril...

La arroba, el símbolo por antonomasia de la era Internet, ha sido adquirido como un «objeto» más de la colección Arquitectura y Diseño del Museo de Arte Moderno de Nueva York situado...

Traducir en la frontera es hacer paratraducción es el título de la comunicación que presenté  en el IV Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI), celebrado...

On Translation: miedo, “jauf” es el título del debate-cine-forum en el que participé junto a Xoán Manuel Garrido Vilariño el 30 de septiembre de 2009 en el Salón de Actos de la Facultade de...

Traduire le couple texte_image dans la LEJ es el título de la conferencia plenaria de apertura que impartí en el Colloque International « De L’IMAGE à L’IMAGINAIRE ». Littérature de jeunesse, celebrado...

Antropología y traducción es el título no sólo del V Seminario T&P sino también de mi brevísima presentación, como IP del Grupo T&P, de la conferencia titulada La interpretación antropológica: cómo descubrir...