¿Qué es la transcreación?
Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la India gracias al poeta y traductor Purushottama Lal (Gaballo, 2012) y que...
Sin querer iniciar aquí una reflexión crítica sobre el término de «transcreación» cuya primera aparición data de 1957 en la India gracias al poeta y traductor Purushottama Lal (Gaballo, 2012) y que...
El pasado 4 de noviembre de 2024 fue comunicada la notica por la AGPTI (Asociación Galega de Tradutores e Intérpretes) de que se había otorgado, por unanimidad, el Premio Xela Arias en...
La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) entregó el pasado mes de octubre sus premios ATRAE 2024 en una ceremonia celebrada en el auditorio del campus de la...
Estamos de enhorabuena en el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV)de nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA...
Tras haber aceptado la amable invitación de nuestros compañeros Alberto Álvarez Lugrís y María Méndez Santos, dentro de la Semana internacional de las lenguas, las literaturas y la traducción, hoy hemos participado,...
Hoy es el Día Internacional de la Traducción 2024 (DIT). Inspirándose en los derechos de autor, el tema del DIT de este año 2024 reconoce a las traducciones como obras creativas originales...
Con motivo de la concesión del sello de excelencia MÁSTER EUROPEO EN TRADUCCIÓN a nuestro Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– que otorga...
Excelencia europea para el MTCI Desde la coordinación del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– tenemos el placer de anunciar que nuestro máster acaba...
Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales promovidos por el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) dentro de la formación del...
Durante nuestra particular celebración del Día Internacional de la Traducción 2023 presentamos las novedades para el curso 2023-2024 del Doctorado Internacional en Traducción & Paratraducción (T&P), del Máster en Traducción para la...
Con motivo del Día Internacional de la Traducción 2023, que desde T&P-MTCI-ETIV celebramos justo el día de antes, la profesora Patricia Buján Otero, que imparte las materias de Traducción especializada económico-comercial inglés-español/galego-inglés y...
El reportaje fotográfico T&P de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos El 19 de mayo de 2023 tuvo lugar, en el edificio Redeiras de la Universidade de...
DUVI 08/06/2023 100% UVigo. Así é a campaña de comunicación da Universidade de Vigo para o 2023, toda unha serie de mensaxes e imaxes “moi positivos e vitalistas” cos que a institución académica viguesa busca...
El vídeo grabado y editado por UVigo-TV de la II Gala de los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos Los Premios ETIV-UVigo son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo...
Tal y como hicimos hace cinco años cuatro profesores del MTCI con la creación del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV), dos profesoras también del MTCI,...
Tras semanas de mucho trabajo y últimos horas frenéticas de preparativos, imprevistos, contratiempos y ensayos generales varios en las que quien firma esta entrada se llegó a quedar casi sin voz para...
Hoy, la víspera de la ceremonia de entrega de los Premios ETIV-UVigo que tendrá lugar mañana, viernes 19 de mayo a las 17.00 h en el edificio REDEIRAS de la Universidade de...
A II edición dos Premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos converterá este venres a Vigo na capital do sector Entregaranse sete galardóns ás mellores traducións realizadas no 2022 D. BESADÍO DUVI 18/05/2023 “Un encontro especial no que...
Organizado polo Grupo de Investigación e o Programa de Doutoramento Internacional Tradución & Paratradución (T&P), o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– e o...
Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro Durante unha semana todas as persoas interesadas poden votar as...
Os principais obxectivos da investigación consisten en identificar a presenza feminina no sector do videoxogo na provincia de Pontevedra, caracterizar as dificultades e barreiras existentes para as mulleres no sector do videoxogo,...
La Cátedra Feminismos 4.0 Depo-UVigo acaba de destinar 24.772 euros a financiar cinco proyectos de investigación que promueven el I+D en el ámbito de la cultura y de la sociedad digital en estudios...
Avoo, la sabiduría de tu abuelo hecha videojuego Planta la semilla del conocimiento y descubre hasta dónde llega Un artículo de Luken Porras publicado en Gamereactor el 18/06/2022 13:00 Avoo es un juego de trivia...
Los Premios ETIV-UVigo a la localización de videojuegos son unos galardones institucionales organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), dentro del marco de actividades del...
El 6 de mayo de 2022 tuvo lugar, en la sede institucional de la Universidade de Vigo en la ciudad de Vigo (edificio Redeiras), la I Gala de los Premios ETIV-UVig a...
Tras haber informado con detalle sobre los 21 videojuegos finalistas, la organización de los Premios ETIV-UVigo tiene el placer de anunciar que el viernes 6 de mayo de 2022, a las 11.00...
A entrega de galardóns será o 6 de maio nunha gala no edificio Redeiras 21 finalistas na primeira edición dos premios ETIV-UVigo á localización de videoxogos Distribuídos en sete categorías, recoñeceranse os mellores xogos...
Los Premios ETIV-UVIGO a la localización de videojuegos Tal y como así reza la web multilingüe (Gallego, Español, Euskera y Catalán) que los presenta, los Premios ETIV-UVIGO son unos galardones institucionales organizados por la...
Como IP del Grupo T&P me complace anunciar que, desde el pasado 16 de marzo de 2022, contamos con una nueva incorporación en el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Se...
Hoy, Ismael Menéndez y Jacobo Martínez han sido entrevistados en el programa de rapo Directo Marca Vigo sobre el proyecto del videojuego Avoo, desarrollado por la empresa coruñesa Iseltec con la colaboración de...
Según ha informado hoy la editorial Aira en su cuenta Twitter, Gabriel Álvarez Martínez, miembro del personal docente del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de...
Como IP del Grupo T&P, me complace hacer público que, dentro del Marco del Programa InnovaPEME de la Xunta de Galicia y a través de la Agencia Gallega de Innovación, desde la...
Mientras estoy dando los últimos retoques a una publicación que, sobre la noción de paratraducción, va a salir editada como capítulo de libro en la editorial Peter Lang en lo que será...
Experiencias innovadoras en techLING2021-UVigo-T&P FARO DE VIGO da buena cuenta de las experiencias innovadoras que se han presentado en nuestro techLING2021-UVigo-T&P dedicándonos toda una página entera hoy, 21 de diciembre de 2021, en la edición...
Ademais de recoñecer as mellores producións búscase tamén darlle visibilidade a estes profesionais Fuente: D. BESADÍO-DUVI -02/12/2021 [caption id="attachment_7294" align="aligncenter" width="1024"] Ramón Méndez, Óscar Ferreiro, Emmanuel Bourgoin e José Yuste no Museo do Videoxogo, MUVI...
Il était une fois… un professeur qui perdait sa foi dans le système éducatif jusqu'à ce qu'il arriva en Suisse… Ceci n'est pas un conte de fées mais ça lui ressemble ! C'est...
El pasado 13 de agosto de 2021 aparecía publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en la que la Xunta de Galicia otorgaba la mención de excelencia al Máster Universitario en...
Para quienes nos dedicamos a enseñar a traducir e interpretar entre lenguas y culturas, las series de las plataformas digitales se están convirtiendo no sólo en objeto de estudio y análisis en...
Con fecha de hoy, 13 de agosto de 2021, aparece publicada en el Diario Oficial de Galicia la resolución en la que la Xunta de Galicia otorga la mención de excelencia al Máster...
La profesora Leidy Jiménez, Profesora de Traducción de la Universidad Central de Venezuela, dirige el Podcast titulado Para muestra, un traductor. Una excelente iniciativa de divulgación científica en la que hace participar...
Paratextos traduzidos como egodocumentos: Adrien Delpech, primeiro tradutor do Machado para o francês Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) Brasil Teve início, no dia 26 de abril de 2021, o II Ciclo de...
Fuerte impacto del Título Propio de ETIV de la UVigo en Twitch y YouTube Traducción y localización con Ramón Méndez Hace más de tres semanas Alejandro Fernández Miret, más conocido como @alexelcapo (con 786.987 seguidores...
Hoy, 21 de enero, a las 21.21 h quiero publicar mi primer artículo del año 2021 (de este siglo que, por cierto, también es 21) editando en mi Blog de Investigación T&P algo...
La traducción de los videojuegos comienza en la Universidad de Vigo El título de especialista entra en el libro blanco del desarrollo del sector [caption id="attachment_6092" align="aligncenter" width="580"] De izquierda a derecha: Óscar Ferreiro,...
Querido maestro: La primera vez que oí hablar de ti, José Martínez de Sousa, fue durante el primer curso de la carrera (Filología Románica [Francés]) que empecé en el Colegio Universitario de Teruel (CUT)....
«El Día Internacional de la Traducción (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de...
«Mal nommer les choses, jugeait Camus, c'est ajouter au malheur du monde. Ne pas nommer les choses, c'est nier notre humanité.» Eric Fottorino, Suite à un accident grave de voyageur (2013) . ¿Diccionarios para-traducir la...
Nuevos contenidos para una nueva televisión: ¡Zig-Zag! es el título de la ponencia que presenté el 22 de julio de 2009 en Santiago de Compostela en el Foro de Colaboración titulado Novos...
Nueva web, nueva etapa en mi Blog T&P Por mucho que, como docente e investigador en traducción e interpretación, haya seguido con mi actividad de transferencia de conocimiento practicando la divulgación científica...
Este fin de semana (11/01/2020) la periodista Almudena R. De Urzáiz entrevistó a Ramón Méndez González (profesor y codirector del ETIV) y a Alba Calvo Porrúa (profesora del ETIV) en el programa «A...
Este fin de semana (11/01/2020) hemos salido en la tele, concretamente en el «Telexornal Serán FDS» de la TVG donde hablaron muy bien de nuestro Tïtulo Propio de Especialista en Traducción para...
Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...
Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...
Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...
Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...
Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...
Dentro del marco de colaboración entre, por un lado, el Grupo de Investigación E por falar em Tradução de la UNICAMP, y, por otro, el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)...
La mitad del alumnado del título de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego, único en el ámbito universitario español, procede de otras comunidades, Argentina y Venezuela Selina Otero Vigo 22.06.2019 | 01:47 Todo surgió...
Durante el fin de semana del 14 al 16 de junio de 2019, el Auditorio Palacio de Congresos Mar de Vigo se transformará en un gran patio de videojuegos con la celebración del evento...
Se isto é un home Xoán Manuel Garrido Vilariño, Investigador Titular del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) desde su fundación en 2005, es el autor de la traducción al gallego de Se...
Acaba de salir el Libro blanco del desarrollo español de videojuegos, promovido por DEV (Desarrollo Español de Videojuegos) con el apoyo de ICEX España Exportación e Inversiones, Games from Spain y la Unión...
Conferencia-Seminario sobre traducción y paratraducción de Tintín Actividad organizada por el Programa Doctoral T&P Fecha: 25/04/2018 Hora: 12.00 h Lugar: Salón de Actos de la FFT Dos días antes del cierre de la exposición titulada Del paratexto a la...
Para-traducir Tintín o cuando las imágenes cobran vida Exposición y conferencia sobre la colección de Tintín de Pedro Rey (Tintinófilo) Actividades organizadas por el Programa Doctoral T&P—UVigo—FFT Duración de la exposición: 16/04/2018–27/04/2018 Fecha de la conferencia: 25/04/2018 Hora...
En el marco del ciclo organizado por la Sección de Creación e Artes Visuais Contemporáneas del Consello da Cultura Galega (CCG) y titulado ENTRE...
SEMINARIO PARA-TRADUCIR LA MEMORIA HISTÓRICA Traducción y paratraducción de la fenomenología mutante del nazismo Ponentes: Dr. D. Karl Schurster Verissimo de Sousa Leão; Dr. D. Xoán Manuel Garrido Vilariño; Dr. D. Óscar Ferreiro Vázquez y...
Dessine-moi un migrant_La conferencia Fecha de la grabación: 14 de octubre de 2016 Duración: 110 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde las haya,...
Maleta n.º 01: Dessine-moi un migrant Fecha de la grabación: 10 de octubre de 2016 Duración: 7 min Lengua: Francés Palabras clave: refugiado, migrante, exilio ©FMSH-2016 Bionota de Alexis Nuselovici (Nouss) Traductor, traductólogo, lingüista, filósofo, antropólogo, profesor, investigador y alma viajera donde...
Yuste Frías, José (2014) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social» (nouvelle édition), dans Benayoun, Jean-Michel & Élisabeth Navarro [éds.] Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour...
La traducción ha sido, es y será siempre la clave de cualquier estrategia de comunicación internacional que se precie. De ahí que en la Universidade de Vigo hayamos implantado todo un nuevo...
Como profesionales de la lengua que somos, a los traductores nos encanta jugar con las palabras, recrear palabras y hasta inventar palabras. En publicidad el nombre no es sólo la palabra más...
A mediados de mayo los medios de comunicación audiovisual ridiculizaban el paso titubeante del recién estrenado presidente de Francia, François Hollande, en su primera visita a la canciller alemana Angela Merkel, para-traducir...
Existe una página Facebook, Change The Like Button, que solicita a Mark Zuckerberg la posibilidad de incorporar dos botones más además del famoso Good para decir que a uno le gusta (Like)...
No voy a tratar de valorar si el supuesto accidente ocurrido a Su Majestad el Rey de España es un montaje o no. Tampoco me preguntaré si las once palabras para la...
Supongo que con las tres entregas anteriores de esta serie, habrá quedado claro que desde la perspectica de la paratraducción como paradigma, los videojuegos no son sólo un fenómeno social sino que...
Desde la invención del caballete en pintura, la postura que la sociedad occidental ha exaltado durante demasiado tiempo como modelo exclusivo de nuestra relación con la imagen consiste en permanecer delante de...
El Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibilityha sido todo un éxito. Ahí va la segunda entrega de esta serie Fun for All que...
Hoy es el segundo día del Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and Accessibility, organizado por el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre...
El Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC) organizan en la Universitat Autònoma de Barcelona del 22 al 23 de marzo de 2012 el...
Hasta ahora, la imagen del gallo tenía siempre un uso muy determinado en la Historia de Francia, concretamente se empleaba para-traducir la identidad patriótica de todo un país. En efecto, el símbolo...
Vivimos tiempos de infarto. El ritmo acelerado de nuestras vidas en crisis, donde no hay día sin mala noticia económica que no intente hundirte la moral desde el desayuno, nos puede pasar...
Yuste Frías, José (2012) «Traducir la frontera en la frontera» en Cruces Colado, Susana, Maribel Del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso y Alberto Álvarez Lugrís [eds.] Traduir en la Frontera, Granada: Atrio....
La manipulación de la imagen, conlleva no sólo implicaciones simbólicas, sino también, ideológicas, políticas, sociales y culturales que influyen enormemente en la presentación final de los productos de cualquier proceso de traducción....
La Traducción de la Literatura Infantil y Juvenil (TRALIJ) no es ningún juego de niños. Traducir la pareja texto_imagen para niños supone que el traductor trabaja inexcusablemente con la dimensión visual y...
Incluir un tema musical ya existente dentro de una obra audiovisual implica realizar un acto de paratraducción intersemiótica mediante el cual la música y las canciones son utilizadas para-traducir la imagen de...
Cuando el verano pasado me encontré con la imagen destacada de este artículo en el espacio urbano francófono del Hexágono, me quedé atónito, estupefacto, pasmado, asombrado, boquiabierto, patidifuso, patitieso (no sé si me...
Buscando documentación para lo que quiero escribir en mi blog sobre el Tintín de Spielberg, me he encontrado con esta joyita en pantalla. Sin salirse ni un ápice del esquema simbólico del círculo...
El artículo de hoy va dedicado al juego de las estrategias de comunicación publicitaria que ha llegado a generar la política de traducción de un estado como el francés donde dos marcas...
Hoy es 30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción, y aprovechando que, este año, la Jornada Mundial de la Traducción lleva como título La traducción: un puente entre las culturas, intentaré,...
Todo Traductor-Intérprete Francés-Español-Francés sabe muy bien que la palabra croissant es un galicismo en español ya que la forma que debe emplearse, en un uso normativo de la lengua española, es «cruasán»...
Llegamos a la séptima entrega de Desvelando miradas y supongo que, a estas alturas, habrá quedado más que claro que en este Blog de Investigación T&P se mantiene siempre la postura neutral...
En Desvelando miradas 5 vimos cómo el tema del velo islámico está siendo el caballo de batalla de la extrema derecha en Europa para llevar a cabo una política de discriminación y...
L'Épreuve de l'étranger empieza con un ensayo fundamental («La traduction au manifeste», pp. 11-24) que Antoine Berman escribió ya en 1981 y en el que deja muy claro cómo el propio objetivo...
Esta cuarta entrega de «Desvelando miradas» sigue estando dedicada a la lectura, interpretación y (para)traducción del símbolo del velo islámico, pero, esta vez, el velo no lo lleva una niña, una joven...
El velo islámico no es más que el paratexto-símbolo (la vestimenta) del texto-sujeto que no se quiere traducir (la persona). Al no plantearse la traducción del Otro, no puede haber jamás ni...
En un afán por divulgar mis investigaciones sobre cómo para-traducir la realidad cotidiana de la comunicación interlingüística, intralingüística e intersemiótica contemporáneas, el pasado viernes acabé la semana publicando la cuarta entrega con...
Este es el cuarto artículo de mi Blog de investigación que dedico al logotipo Carrefour. Los tres primeros han estado centrados en la paratraducción de la imagen del logotipo Carrefour. Gracias al...
El nuevo término traductológico de «paratraducción», creado en Vigo, quiere devolver a la imagen y a todo aspecto visual de los paratextos el lugar que merecen en la construcción de sentido simbólico...
Pertenezco a la generación que durante mucho tiempo ha visto el logotipo de Carrefour con el ojo que no debía. Si durante años, millones de francófonos y no francófonos hemos podido ver...
Con la tecnología digital estamos viviendo una era multimedia de la profesión de traductor en la cual se quiere transmitir sentido no sólo con ayuda de los mensajes lingüísticos sino también con...
Víctor García de la Concha, a quien el Rey de España quiso reconocerle «públicamente su dedicación y entrega al servicio de España, de la Corona y de la unidad de la lengua...